Данте Габриэль Россетти. Сонет 19 "Тихий полдень"


В густой траве ты вытянула руки,


Где пальцы, словно розы лепестки.


В глазах улыбка. Свет и тень легки,


Валы небес над пастбищем упруги,


И, взглядом не объять, по всей округе


Злат-лютики танцуют у реки;


К боярышнику льнут там васильки,


И зрима тишь – часов песочных звуки.





В цветах, облитых солнцем, стрекоза


На ниточке лазурной, егоза: -


Крылатое небесное знаменье.


Вольём в сердца безмолвный этот час,


Бессмертный дар, когда вся тишь для нас


Как песнь любви звучала в упоенье.











Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)


The House of Life: 19. Silent Noon





Your hands lie open in the long fresh grass,--


The finger-points look through like rosy blooms:


Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms


'Neath billowing skies that scatter and amass.


All round our nest, far as the eye can pass,


Are golden kingcup-fields with silver edge


Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.


'Tis visible silence, still as the hour-glass.





Deep in the sun-search'd growths the dragon-fiy


Hangs like a blue thread loosen'd from the sky:--


So this wing'd hour is dropt to us from above.


Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,


This close-companion'd inarticulate hour


When twofold silence was the song of love