Данте Габриэль Россетти. Сонет 19 "Тихий полдень"
В густой траве ты вытянула руки, Где пальцы, словно розы лепестки. В глазах улыбка. Свет и тень легки, Валы небес над пастбищем упруги, И, взглядом не объять, по всей округе Злат-лютики танцуют у реки; К боярышнику льнут там васильки, И зрима тишь – часов песочных звуки. В цветах, облитых солнцем, стрекоза На ниточке лазурной, егоза: - Крылатое небесное знаменье. Вольём в сердца безмолвный этот час, Бессмертный дар, когда вся тишь для нас Как песнь любви звучала в упоенье. Dante Gabriel Rossetti (1828-1882) The House of Life: 19. Silent Noon Your hands lie open in the long fresh grass,-- The finger-points look through like rosy blooms: Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms 'Neath billowing skies that scatter and amass. All round our nest, far as the eye can pass, Are golden kingcup-fields with silver edge Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge. 'Tis visible silence, still as the hour-glass. Deep in the sun-search'd growths the dragon-fiy Hangs like a blue thread loosen'd from the sky:-- So this wing'd hour is dropt to us from above. Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower, This close-companion'd inarticulate hour When twofold silence was the song of love |